• Jingga Senja

    Life is a struggle and keep it by your self.

  • Jingga Senja 2

    This is slide 2 description. Go to Edit HTML and replace these sentences with your own words.

  • Jingga Senja 3

    This is slide 3 description. Go to Edit HTML and replace these sentences with your own words.

Jumat, 25 April 2014

makalah tentang polyglot



BAB I
PENDAHULUAN

A.    Latar Belakang
            Banyak penelitian yang mengungkapkan kebiasaan mempelajari bahasa baru dapat meningkatkan kemampuan otak berpikir lebih cepat.  mempelajari bahasa baru sebenarnya tidak begitu sulit jika dilakukan dengan hal-hal yang menyenangkan. apalagi dewasa ini sumber-sumber untuk mempelajari bahasa baru sangat mudah ditemukan baik dengan google ataupun youtube. Orang yang dapat menguasai banyak bahasa disebut polyglot.   
            Pada dasarnya pola belajar bahasa baru sama seperti pola seorang anak belajar bahasa ibu pertama, yaitu dengan melakukan imitation atau meniru. tehnik imitation merupakan salah satu cara terbaik mempelajari bahasa apapun. berbanding terbalik dengan sistem pembelajaran bahasa inggris di sekolah-sekolah yang terlalu terfokus pada grammar di sisi lain mengenyampingkan speaking. alhasil, hanya beberapa persen dari murid-murid yang memiliki kemampuan speaking yang memadai walaupun kemampuan grammar yang cukup. terlepas dari tujuan pembelajaran, kemampuan bahasa yang paling penting terletak pada speaking.
            Jika  anda menyimak dan mendalami secara terperinci, kebanyakan polyglot memulai belajar bahasa baru tanpa memiliki guru alias self-study. Rahasia mempelajari bahasa terletak pada pengulangan. salah satu penelitian terbaru tentang otak mengungkap bahwa keseringan mengulang-ulang hal yang baru akan mengaktifkan sel saraf yang ada pada otak. inilah mengapa pada hakikatnya pengulangan itu sangat diperlukan untuk mengaktifkan sel-sel saraf yang belum terpakai.
           
B.     Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang diatas diharapkan kita akan mengetahui tentang  :
a.       Pengertian polyglot
b.      Pengertian Multilingualisme


 BAB II
PEMBAHASAN

A.    Pengertian Polyglot

            Polyglot  adalah orang yang menggunakan beberapa bahasa . Sebuah polyglot juga dapat disebut orang multibahasa " multibahasa " digunakan untuk masyarakat serta speaker individu .
            Richard Hudson , profesor emeritus linguistik di University College London , menciptakan istilah " hyperpolyglot " untuk orang yang dapat berbicara enam atau lebih bahasa lancar . Sulit untuk menilai mana individu polyglots , karena tidak ada definisi yang kontroversial apa artinya " master" bahasa .
            Polyglotism atau polyglottism adalah kemampuan untuk menguasai berbagai bahasa . Multilingualisme adalah kata dengan arti yang sama .Richard Hudson , profesor emeritus linguistik di University College London , menciptakan istilah " hyperpolyglot " untuk orang yang dapat berbicara dua belas atau lebih bahasa lancar .
            Ada banyak teori untuk menjelaskan keberadaan polyglotism pada beberapa individu , termasuk perbedaan dalam struktur kecerdasan dan otak .Sulit untuk menilai mana individu polyglots , karena tidak ada definisi yang kontroversial tentang apa artinya untuk " master" bahasa . Meskipun demikian , banyak orang telah digambarkan sebagai polyglots . Ini termasuk beberapa kasus " polyglot sarjana " , orang-orang yang menunjukkan cacat mental di beberapa daerah tetapi kemampuan luar biasa tinggi untuk belajar atau menggunakan bahasa .
            Banyak teori yang ada sebagai penjelasan untuk polyglotism . Sebagai contoh, telah diakui bahwa seseorang yang tertarik dalam bahasa , dengan kecerdasan cukup berkembang , dan yang mengoptimalkan / tekniknya belajar nya dengan pengalaman , akan menjadi semakin efisien karena setiap bahasa baru dipelajari ; Oleh karena itu , individu tersebut mampu menguasai bahasa baru dengan sedikit usaha daripada rata-rata orang . Selain itu, bahasa yang berbeda tumpang tindih di bidang tata bahasa dan kosa kata , dan ini membuatnya lebih mudah untuk memperoleh bahasa yang terhubung , seperti bahasa Inggris dan kata-kata Perancis ( tumpang tindih jauh lebih kecil antara Inggris dan Jerman , dan bahasa Jermanik lainnya ) .
            Satu teori menunjukkan bahwa lonjakan kadar testosteron bayi dalam rahim dapat meningkatkan asimetri otak , sementara yang lain telah menyarankan bahwa kerja keras dan jenis yang tepat dari motivasi - yang setiap orang dewasa dapat menerapkan - adalah faktor kunci dari polyglotism . Neuroscientist Katrin Amunts mempelajari otak polyglot Jerman Emil Krebs dan menetapkan bahwa daerah otak Krebs ' yang bertanggung jawab untuk bahasa -the Broca daerah - diselenggarakan secara berbeda dibandingkan dengan otak monolinguals .
            Karena munculnya komputer , ahli bahasa memperoleh pemahaman yang lebih baik dari apa yang dapat berarti "tahu bahasa " . Diperkirakan bahwa yang paling sering digunakan 2000 kata - dalam semua atau sebagian besar dari mereka beberapa indera -cover sekitar 75-80 persen dari teks umum dalam bahasa Inggris dan bahasa Eropa lainnya ; seperti kosa kata yang terbatas juga memungkinkan seseorang untuk mengekspresikan konsep yang lebih rumit , dimana mereka digambarkan melalui perkataan panjang lebar ( misalnya sebagai aturan, 30.000 sampai 50.000 kata dalam kamus pelajar bahasa Inggris modern didefinisikan dengan hanya 2.000-3.000 mendefinisikan kosakata ) . Di sisi lain , seorang penutur asli dengan pendidikan perguruan tinggi Amerika mungkin memiliki 25.000 - 30.000 kata pasif kosa - yang berbagai bagian dapat diaktifkan - yang meningkatkan kemungkinan untuk 50.000 kata , atau lebih , pada usia 50-60 tahun .
            Oleh karena itu sulit untuk obyektif menilai banyak klaim dari polyglotism , karena apa yang seolah-olah " pidato fasih " dapat dicapai dengan penggunaan tegas dari tujuan umum sangat terbatas atau kosa kata khusus .
polyglot savant
            Sarjana biasanya individu dengan cacat mental yang signifikan yang menunjukkan kapasitas yang mendalam dan luar biasa dan / atau kemampuan jauh melebihi dari apa yang akan dianggap normal, termasuk kapasitas untuk bahasa . Daniel Tammet , seorang sarjana autis , adalah contoh terkenal yang , pada awal tahun 2005 , berbicara tujuh bahasa dan juga merancang bahasa sendiri .
            Sebuah kasus terkenal dari sarjana polyglot adalah bahwa dari " Christopher , " yang berpartisipasi dalam studi dengan Dr Neil Smith , Ianthi - Maria Tsimpli , dan Jamal Ouhalla . Christopher fasih dalam sekitar enam belas bahasa dan memiliki kapasitas untuk memperoleh bahasa baru dengan sangat mudah , meskipun representasi tentang sistem suara bahasa ini relatif miskin dan kemampuannya untuk menggunakan bahasa komunikatif sangat terkendali . Peneliti mengajarinya bahasa baru , mengendalikan metode dan eksposur , sehingga mereka bisa mempelajari proses pembelajaran bahasa dan memanfaatkan informasi yang diperoleh untuk menentukan bagaimana kebanyakan orang memperoleh bahasa . Christopher diajarkan dua bahasa yang sama sekali baru : bahasa Berber adalah bahasa nyata diucapkan di Afrika , sementara Epun adalah bahasa diciptakan. Beberapa struktur dan aturan Epun yang dibuat untuk melanggar parameter tata bahasa universal, yang diduga mendasari semua bahasa manusia. Christopher bisa belajar Berber semudah dia bisa bahasa asing lainnya , tetapi memiliki kesulitan belajar Epun . Sebagai contoh, ia memiliki kalimat pengolahan masalah struktur yang tidak dalam urutan SVO . Hal ini memberikan bukti lebih lanjut untuk teori bahwa ada tata bahasa Universal dimiliki oleh semua bahasa manusia yang mendefinisikan apa yang bahasa mungkin ( dalam hal urutan kata , sintaksis , struktur, dll ) . Para peneliti menerapkan apa yang mereka temukan dari mempelajari bagaimana Christopher belajar Berber dan Epun ke proses umum tertular L2 ( bahasa bahwa itu adalah non - pribumi ) . Mereka menyimpulkan bahwa L2 pembelajaran terdiri dari mentransfer aturan akrab dari L1 seseorang ( bahasa asli ) ke sistem bahasa baru dan menerapkan prinsip-prinsip tata bahasa universal.
            Penelitian ini menunjukkan harapan bahwa mempelajari bagaimana individu yang luar biasa , seperti sarjana polyglot , akan membantu mengungkapkan bagaimana manusia dalam bahasa Acquire umum .
            Christopher belajar bahasa dengan cepat " melahap " buku self- mengajar pengantar , berinteraksi dengan penutur asli , dan menerima instruksi eksplisit . Christopher juga mampu mengidentifikasi berbagai bahasa dengan melihat bentuk tertulis mereka , meskipun ia tidak dapat berbicara atau menerjemahkannya . Namun, dengan mata yang tajam dan sedikit pelatihan keterampilan ini dapat relatif mudah diperoleh . Sebagai contoh, Christopher benar diidentifikasi Bengali , Cina, Ceko , Gujarati , Islandia , hanya untuk beberapa , nama ketika ditampilkan contoh bahasa tersebut . Hal ini sangat menarik karena bahasa ini dari jarak , baik secara genetik dan tipologis . Namun, banyak bahasa ini berbeda terutama dalam karakteristik estetika gaya tulisan mereka , membuat tugas identifikasi sederhana .  dead link
            Sementara sarjana polyglot seperti Emil Krebs mungkin memiliki perbedaan anatomis atau biologis yang memungkinkan mereka untuk mengatur bahasa dalam cara yang berbeda dan lebih efisien , juga telah menyarankan bahwa proses pemerolehan bahasa yang tersedia untuk sarjana polyglot berbeda dari proses yang paling manusia menjalani . Kemampuan ini , meskipun, juga terlihat pada individu yang tidak defisit jelas dalam kognitif , bahasa , motorik , emosional atau lainnya domain , menambah kompleksitas lebih lanjut untuk gambar . Telah diusulkan bahwa orang-orang dengan kemampuan linguistik yang tak tertandingi menjalani proses pemerolehan bahasa pertama sama berulang-ulang dengan masing-masing bahasa baru . Karena mereka mampu secara sadar atau tidak sadar mempelajari pragmatik , tata bahasa , sintaksis , dll dari bahasa seolah-olah mereka sedang belajar bahasa untuk pertama kalinya mereka dapat memperoleh sebagai mahir sebagai penutur asli . Kebanyakan manusia memungkinkan tata bahasa dipelajari sebelumnya mempengaruhi dan mempengaruhi kemampuan mereka untuk belajar bahasa kedua , ketiga , dll . Ini adalah sebuah isu yang sarjana polyglot ini tidak berjuang dengan . Kemampuan ini dapat dikaitkan secara langsung dengan bagaimana orang-orang ini mengatur area Broca otak namun; kemampuan belajar mereka untuk bahasa yang tak tertandingi dan masih belum 100 % mengerti sampai hari ini .
            Masih banyak penelitian yang perlu dilakukan mengenai mekanisme di mana sarjana polyglot memperoleh bahasa . Meskipun jelas bahwa sarjana polyglot , seperti Christopher , memiliki kemampuan linguistik yang luar biasa , cukup sering , kemampuan umum intelektual mereka terganggu . Miskin koordinasi tangan-mata , kemampuan memecahkan masalah lemah , dan masalah-masalah sosial dan percakapan , membuat setiap tugas hari sangat sulit bagi Christopher . Hal ini , dipasangkan dengan kemampuan yang luar biasa untuk memproses bahasa , menunjukkan fakta bahwa masih banyak belajar tentang sifat belajar tugas-tugas baru, dan bagaimana hubungan dengan belajar bahasa baru
Multilingualisme adalah tindakan menggunakan polyglotism , atau menggunakan beberapa bahasa , baik oleh pembicara individu atau oleh komunitas speaker . Speaker multibahasa melebihi jumlah speaker monolingual dalam populasi dunia. multilingualisme menjadi fenomena sosial diatur oleh kebutuhan globalisasi dan keterbukaan budaya . Karena kemudahan akses ke informasi yang difasilitasi oleh Internet , paparan individu untuk beberapa bahasa menjadi semakin sering sehingga meningkatkan kebutuhan untuk memperoleh bahasa tambahan .

Orang-orang yang berbicara beberapa bahasa juga disebut polyglots .

B.     Multilingualisme
            Definisi multilingualisme merupakan subyek perdebatan dengan cara yang sama seperti definisi kefasihan bahasa . Pada salah satu ujung semacam linguistik - kontinum , orang dapat mendefinisikan multilingualisme sebagai kompetensi lengkap dan penguasaan dalam bahasa lain . Pembicara mungkin akan memiliki pengetahuan yang lengkap dan kontrol atas bahasa sehingga terdengar asli . Pada ujung spektrum akan menjadi orang-orang seperti turis yang tahu frase yang cukup untuk berkeliling menggunakan bahasa alternatif .

            Karena tidak adanya definisi yang benar untuk multilingualisme , sangat sulit untuk menentukan seseorang sebagai multibahasa . Tidak memiliki spesifikasi berapa banyak pengetahuan tentang bahasa diperlukan untuk seseorang harus diklasifikasikan sebagai bilingual membuat sulit bagi lembaga-lembaga pengajaran bahasa untuk mengajarkan bahasa kepada siswa untuk titik kefasihan . Akibatnya , karena kebanyakan speaker tidak mencapai tingkat maksimal ideal, pembelajar bahasa dapat mulai dilihat sebagai kekurangan dan dengan perpanjangan , pengajaran bahasa dapat mulai dilihat sebagai sebuah kegagalan .
            Sejak tahun 1992 , Vivian Cook telah menyatakan bahwa sebagian besar pembicara multibahasa jatuh di suatu tempat antara definisi minimal dan maksimal . Masak menyebut orang-orang ini multi- kompeten
            Ada variasi dalam apa artinya " berbicara bahasa " . Seorang turis yang dapat menangani percakapan sederhana dengan pelayan mungkin akan benar-benar hilang ketika datang untuk membahas urusan saat ini atau bahkan menggunakan beberapa bentuk kata . Seorang diplomat atau pengusaha yang dapat menangani negosiasi yang rumit dalam bahasa asing mungkin tidak dapat menulis surat sederhana dengan benar . Seorang anak Perancis empat tahun biasanya akan dikatakan " berbicara dengan fasih Perancis " , namun ada kemungkinan bahwa ia tidak dapat menangani grammar serta bahkan beberapa mahasiswa asing biasa-biasa saja bahasa yang dan mungkin memiliki kosakata yang sangat terbatas meskipun mungkin memiliki pengucapan yang sempurna . Di sisi lain , sangat umum bahwa linguis bahkan sangat sangat dicapai dapat berbicara bahasa ( s ) di mana mereka menjadi ahli dengan aksen yang berbeda dan memiliki kesenjangan dalam kosakata aktif mereka ketika datang ke topik sehari-hari dan situasi .
            Karena perkembangan kefasihan lisan memerlukan kontak yang terlalu lama dengan bahasa tertentu , klaim polyglottism luas umumnya harus dipahami untuk merujuk pada penguasaan keterampilan komunikasi dasar bersama dengan aturan tata bahasa dan (mungkin ) kosa kata yang luas dalam bahasa target , daripada tingkat - dekat asli kefasihan lisan. Dalam zaman sejarah sebelum audio dan rekaman video yang dapat digunakan untuk memfasilitasi paparan bahasa buatan, kondisi sangat tidak biasa akan diperlukan bagi seorang individu untuk mencapai tingkat tinggi kelancaran berbicara dalam beberapa bahasa . Meskipun dimungkinkan untuk mempelajari aturan-aturan tata bahasa dan kosa kata bahasa dari buku-buku saja , seperti seorang individu mungkin tidak mampu berkomunikasi dalam bahasa sama sekali , tidak memahami bahasa kedengarannya diucapkan keras-keras atau mampu menghasilkan suara dia - sendiri .
            Selain itu tidak ada definisi yang jelas tentang apa artinya " satu bahasa " . Misalnya , ulama sering tidak setuju apakah Skotlandia adalah bahasa dalam dirinya sendiri atau dialek bahasa Inggris .

            Sebagai contoh lain , seseorang yang telah belajar lima bahasa yang berbeda seperti Perancis , Spanyol , Catalan , Italia dan Portugis , semua milik kelompok terkait erat bahasa Romantis , telah mencapai sesuatu yang kurang sulit daripada orang yang telah belajar bahasa Ibrani , Cina , Finlandia , Navajo , dan Welsh , tidak ada yang jauh terkait dengan yang lain .
            Selanjutnya , apa yang dianggap bahasa dapat berubah , sering untuk tujuan politik murni , seperti ketika Serbo - Kroasia dirakit dari South Slavia dialek , dan setelah pecahnya Yugoslavia dilarutkan dalam Serbia , Kroasia , Bosnia dan Montenegro , atau ketika Ukraina dipecat sebagai dialek Rusia oleh Tsar Rusia untuk mencegah perasaan nasional .
            Sekolah Banyak negara independen kecil ' hari ini dipaksa untuk belajar beberapa bahasa karena interaksi internasional . Misalnya di Finlandia , semua anak diwajibkan untuk belajar setidaknya dua bahasa asing : bahasa lain nasional ( Swedia atau Finlandia ) dan satu bahasa asing (biasanya bahasa Inggris) . Banyak anak sekolah Finlandia juga memilih bahasa lebih lanjut, seperti Jerman atau Rusia . Di beberapa negara besar dengan beberapa bahasa , seperti India , anak-anak sekolah dapat secara rutin belajar beberapa bahasa berdasarkan tempat tinggal mereka di negara ini . Dalam metro utama Tengah , Selatan dan Timur India , banyak anak-anak mungkin fasih dalam empat bahasa ( bahasa ibu , bahasa negara , dan bahasa resmi India , Hindi dan Inggris . ) Jadi anak orang tua yang tinggal di Bangalore Gujarati akan akhirnya berbicara bahasa ibu nya ( Gujarati ) di rumah dan bahasa negara ( Kannada ) , Hindi dan bahasa Inggris di sekolah dan lingkungan nya .
individu multibahasa
            Seseorang multibahasa, dalam definisi yang luas , adalah orang yang dapat berkomunikasi dalam lebih dari satu bahasa , baik itu secara aktif (melalui berbicara, menulis , atau penandatanganan ) maupun pasif ( melalui mendengarkan , membaca, atau mengamati ) . Lebih khusus lagi , istilah bilingual dan menguasai tiga bahasa yang digunakan untuk menggambarkan situasi yang sebanding di mana dua atau tiga bahasa yang terlibat . Seseorang multibahasa umumnya disebut sebagai sebuah polyglot . Poli ( Yunani : πολύς ) berarti " banyak " , glot (Yunani : γλώσσα ) berarti " bahasa " .
            Speaker multibahasa telah diperoleh dan dipertahankan setidaknya satu bahasa selama masa kanak-kanak , yang disebut bahasa pertama ( L1 ) . Bahasa pertama ( kadang-kadang juga disebut sebagai bahasa ibu ) diperoleh tanpa pendidikan formal , melalui mekanisme sangat diperdebatkan . Anak-anak memperoleh dua bahasa dengan cara ini disebut bilingual simultan . Bahkan dalam kasus bilinguals simultan satu bahasa biasanya mendominasi atas yang lain. .

            Dalam linguistik , akuisisi bahasa pertama erat kaitannya dengan konsep " native speaker " . Menurut pandangan luas oleh ahli bahasa , penutur asli dari bahasa tertentu memiliki dalam beberapa hal tingkat keterampilan yang kedua ( atau berikutnya ) pembelajar bahasa tidak dipercaya bisa capai. Akibatnya, studi empiris deskriptif bahasa biasanya dilakukan hanya menggunakan penutur asli sebagai informan . Pandangan ini , bagaimanapun , sedikit bermasalah , terutama karena banyak non-penutur asli terbukti tidak hanya berhasil terlibat dengan dan dalam masyarakat bahasa non - asli mereka , namun pada kenyataannya bisa menjadi budaya dan bahkan bahasa kontributor penting ( seperti, misalnya , penulis , politisi , tokoh media dan melakukan seniman ) dalam bahasa non - ibu mereka . Dalam beberapa tahun terakhir , penelitian linguistik telah memusatkan perhatian pada penggunaan bahasa dunia yang dikenal luas seperti bahasa Inggris sebagai lingua franca , atau bahasa yang umum bersama masyarakat profesional dan komersial . Dalam situasi lingua franca , sebagian besar penutur bahasa umum secara fungsional multibahasa .
kemampuan kognitif
            Bilinguals yang sangat mahir dalam dua atau lebih bahasa dilaporkan telah meningkatkan fungsi eksekutif  dan lebih baik dalam beberapa aspek pembelajaran bahasa dibandingkan dengan monolinguals . Penelitian menunjukkan bahwa otak multibahasa yang gesit , cepat , lebih mampu menghadapi ambiguitas , menyelesaikan konflik , dan melawan penyakit Alzheimer dan bentuk lain dari demensia lebih lama .
            Ada juga sebuah fenomena yang dikenal sebagai bilingualisme distractive atau semilingualism . Ketika akuisisi bahasa pertama terganggu dan masukan bahasa yang tidak memadai atau tidak terstruktur berikut dari bahasa kedua , seperti yang sering terjadi dengan anak-anak imigran , pembicara dapat berakhir dengan dua bahasa baik menguasai di bawah standar monolingual . mereka yang melek huruf dalam bahasa pertama mereka sebelum tiba , dan yang memiliki dukungan untuk mempertahankan keaksaraan itu , yang setidaknya dapat mempertahankan dan menguasai bahasa pertama mereka . peran dalam perkembangan bahasa anak-anak imigran .
            Ada , tentu saja , perbedaan antara mereka yang belajar bahasa di lingkungan kelas , dan mereka yang belajar melalui perendaman total , biasanya hidup di negara di mana bahasa target adalah eksklusif .
            Tanpa kemungkinan untuk secara aktif menerjemahkan , karena kurangnya lengkap dari setiap kesempatan komunikasi bahasa pertama , perbandingan antara bahasa berkurang . Bahasa baru hampir independen belajar - seperti bahasa ibu untuk anak - dengan langsung penerjemahan konsep - to- bahasa yang dapat menjadi lebih alami dari struktur kata dipelajari sebagai subjek. Ditambahkan ke ini , praktek terganggu , langsung dan eksklusif dari bahasa baru memperkuat dan memperdalam pengetahuan dicapai .
bilingualisme reseptif
            Bilinguals reseptif adalah mereka yang memiliki kemampuan untuk memahami bahasa kedua tetapi yang tidak dapat berbicara atau kemampuan untuk berbicara yang itu dihambat oleh hambatan psikologis . Bilingualisme reseptif sering ditemui di kalangan imigran dewasa untuk AS yang tidak berbahasa Inggris sebagai bahasa asli tetapi yang memiliki anak-anak yang berbahasa Inggris native , biasanya sebagian karena pendidikan anak-anak telah dilakukan dalam bahasa Inggris : Sementara orang tua imigran dapat memahami kedua bahasa ibu mereka dan bahasa Inggris , mereka berbicara hanya bahasa asli mereka kepada anak-anak mereka .
            Jika anak-anak mereka juga reseptif bilingual tetapi produktif English - monolingual , seluruh percakapan orang tua akan berbicara bahasa ibu mereka dan anak-anak akan berbicara bahasa Inggris . Jika anak-anak mereka produktif bilingual , bagaimanapun , anak-anak dapat menjawab dalam bahasa ibu orang tua ' , dalam bahasa Inggris , atau dalam kombinasi kedua bahasa , berbagai pilihan bahasa tergantung pada faktor-faktor seperti isi komunikasi itu , konteks , dan / atau intensitas emosional dan ada atau tidak adanya speaker pihak ketiga dari satu bahasa atau yang lain .
            Alternatif ketiga merupakan fenomena " code -switching " ( juga gaya " code switching" ) , dimana pihak yang produktif bilingual untuk komunikasi switch bahasa dalam proses komunikasi itu. Orang reseptif bilingual , terutama anak-anak , mungkin cepat mencapai kefasihan lisan dengan menghabiskan waktu yang panjang dalam situasi di mana mereka diminta untuk berbicara dalam bahasa yang mereka mengerti sampai saat itu hanya pasif . Sampai kedua generasi mencapai kefasihan lisan , tidak semua definisi bilingualisme akurat ciri keluarga secara keseluruhan , namun perbedaan linguistik antara generasi keluarga sering merupakan sedikit atau tidak ada gangguan untuk fungsi keluarga .
            Bilingualisme reseptif dalam satu bahasa seperti yang diperagakan oleh pembicara dari bahasa lain , atau bahkan seperti yang diperagakan oleh sebagian besar penutur bahasa itu, tidak sama dengan saling kejelasan bahasa : Yang terakhir adalah milik sepasang bahasa , yaitu konsekuensi dari obyektif tinggi kesamaan leksikal dan gramatikal antara bahasa sendiri ( misalnya , Iberia Spanyol dan Portugis Iberia ) , sedangkan mantan adalah milik satu orang atau lebih dan ditentukan oleh faktor-faktor subyektif atau intersubjektif seperti prevalensi bahasa masing-masing ' dalam sejarah hidup ( termasuk pendidikan keluarga , lingkungan pendidikan , dan budaya ambient ) dari orang atau orang yang bersangkutan individu .
            Karena sulit atau tidak mungkin untuk menguasai banyak aspek semantik tingkat tinggi bahasa ( termasuk namun tidak terbatas pada idiom dan eponyms ) tanpa terlebih dahulu memahami budaya dan sejarah daerah di mana bahasa yang berkembang , sebagai hal praktis sebuah keakraban yang mendalam dengan beberapa budaya merupakan prasyarat untuk tingkat tinggi multilingualisme . Ini pengetahuan tentang budaya individual dan relatif , atau memang fakta hanya dari seseorang yang memiliki pengetahuan itu , seringkali merupakan bagian penting dari kedua apa yang menganggap identitas pribadi seseorang sendiri untuk menjadi dan apa yang orang lain menganggap identitas bahwa untuk menjadi .  Beberapa penelitian telah menemukan bahwa kelompok individu multibahasa mendapatkan nilai rata-rata lebih tinggi pada tes untuk ciri-ciri kepribadian tertentu seperti empati budaya , openmindedness dan inisiatif sosial .
            Ide relativitas linguistik , yang mengklaim bahwa orang-orang berbicara bahasa pengaruh cara mereka melihat dunia , dapat diartikan bahwa orang yang berbicara beberapa bahasa memiliki luas , lebih beragam pandangan dunia , bahkan ketika hanya berbicara satu bahasa di waktu .
            Beberapa bilinguals merasa bahwa perubahan kepribadian mereka tergantung pada bahasa yang mereka berbicara , sehingga multilingualisme dikatakan untuk menciptakan kepribadian ganda . Xiao- lei Wang menyatakan dalam bukunya Tumbuh dengan Tiga Bahasa : Birth to Eleven : " Bahasa yang digunakan oleh pembicara dengan satu atau lebih dari satu bahasa yang digunakan tidak hanya untuk mewakili diri kesatuan , tetapi menetapkan berbagai jenis diri , dan berbeda konteks linguistik menciptakan berbagai jenis ekspresi diri dan pengalaman untuk orang yang sama . " Namun , telah ada penelitian yang ketat sedikit dilakukan pada topik ini dan sulit untuk mendefinisikan " kepribadian " dalam konteks ini . François Grosjean menulis : " . Apa yang dilihat sebagai perubahan dalam kepribadian yang paling mungkin hanya pergeseran dalam sikap dan perilaku yang sesuai dengan pergeseran dalam situasi atau konteks , independen dari bahasa "
belajar bahasa
            Salah satu pandangan adalah bahwa dari ahli linguistik Noam Chomsky dalam apa yang dia sebut manusia akuisisi bahasa perangkat ' - . Suatu mekanisme yang memungkinkan seorang individu untuk menciptakan benar aturan ( tata bahasa ) dan karakteristik tertentu lainnya dari bahasa yang digunakan oleh penutur pelajar  perangkat ini , menurut Chomsky , memakai dari waktu ke waktu , dan biasanya tidak tersedia dengan pubertas , yang ia gunakan untuk menjelaskan hasil buruk beberapa remaja dan orang dewasa memiliki ketika belajar aspek bahasa kedua ( L2 ) .
            Jika belajar bahasa adalah proses kognitif , daripada perangkat pemerolehan bahasa , sebagai sekolah yang dipimpin oleh Stephen Krashen menyarankan, ada hanya akan relatif , tidak kategoris , perbedaan antara kedua jenis pembelajaran bahasa .
            Rod Ellis mengutip penelitian menemukan bahwa anak-anak sebelumnya belajar bahasa kedua, lebih baik mereka , dalam hal pengucapan . Lihat periode hipotesis Kritis . Sekolah-sekolah Eropa umumnya menawarkan kelas bahasa kedua bagi siswa mereka sejak dini , karena keterkaitan dengan negara-negara tetangga dengan bahasa yang berbeda . Sebagian besar siswa belajar di Eropa sekarang setidaknya dua bahasa asing , proses sangat dianjurkan oleh Uni Eropa .
            Berdasarkan penelitian di Ann Fathman The Hubungan antara usia dan kemampuan produktif bahasa kedua , ada perbedaan dalam tingkat pembelajaran morfologi bahasa Inggris , sintaksis dan fonologi didasarkan pada perbedaan usia, tetapi bahwa urutan akuisisi dalam pembelajaran bahasa kedua tidak berubah dengan usia .
            Di kelas bahasa kedua , siswa biasanya akan menghadapi kesulitan untuk berpikir dalam bahasa target karena mereka dipengaruhi oleh bahasa dan budaya pola asli mereka . Robert B. Kaplan berpikir bahwa dalam kelas bahasa kedua , kertas asing mahasiswa tidak fokus karena mahasiswa asing menggunakan retorika dan urutan pemikiran yang melanggar harapan pembaca asli . Mahasiswa asing yang telah menguasai sintaksis struktur telah masih menunjukkan ketidakmampuan untuk menulis tema yang memadai , makalah, tesis , dan disertasi . Robert B. Kaplan menggambarkan dua kata kunci yang mempengaruhi orang-orang ketika mereka belajar bahasa kedua . Logika di populer , bukan arti ahli logika dari kata , yang merupakan dasar dari retorika , yang berkembang dari suatu budaya ; itu tidak universal. Retorika , maka , tidak universal baik, tapi bervariasi , dari budaya ke budaya dan bahkan dari waktu ke waktu dalam budaya tertentu . guru Bahasa tahu bagaimana memprediksi perbedaan antara pengucapan atau konstruksi dalam bahasa yang berbeda , tetapi mereka mungkin kurang jelas tentang perbedaan antara retorika , yaitu, dalam cara mereka menggunakan bahasa untuk mencapai berbagai tujuan , terutama dalam menulis .
            Berbagai aspek multilingualisme telah dipelajari dalam bidang neuroscience . Ini termasuk representasi dari sistem bahasa yang berbeda di otak , efek multilingualisme pada plastisitas struktural otak , aphasia pada individu multibahasa, dan bilingualisms bimodal ( orang yang dapat berbicara satu bahasa isyarat dan satu bahasa lisan ) . Penelitian ilmu syaraf dari multilingualisme dilakukan dengan neuroimaging fungsional , elektrofisiologi , dan melalui pengamatan orang yang telah menderita kerusakan otak .
Sentralisasi area bahasa di otak
            Pemerolehan bahasa pada individu multibahasa bergantung pada dua faktor : . Usia penguasaan bahasa dan kemampuan  Spesialisasi berpusat di korteks Perisylvian dari otak kiri . Berbagai daerah dari kedua kanan dan otak kiri mengaktifkan selama produksi bahasa . Individu multibahasa konsisten menunjukkan pola aktivasi yang sama di otak ketika menggunakan salah satu dari dua atau lebih bahasa yang mereka tahu lancar . Umur memperoleh bahasa kedua atau - tinggi , dan kemampuan penggunaan menentukan apa daerah otak tertentu dan jalur mengaktifkan ketika menggunakan ( berpikir atau berbicara ) bahasa . Berbeda dengan mereka yang memperoleh beberapa bahasa mereka di berbagai titik dalam hidup mereka , mereka yang memperoleh beberapa bahasa ketika muda , dan di hampir saat yang sama , menunjukkan aktivasi serupa di bagian daerah Broca dan meninggalkan lobus frontal inferior . Jika bahasa kedua atau - tinggi diperoleh di kemudian hari , khususnya setelah periode kritis , bahasa menjadi terpusat di bagian yang berbeda dari daerah Broca daripada bahasa ibu dan bahasa lainnya dipelajari ketika muda .
            Sebuah kepadatan yang lebih besar dari materi abu-abu di korteks parietal inferior hadir pada individu multibahasa. Telah ditemukan bahwa multilingualisme mempengaruhi struktur , dan pada dasarnya, cytoarchitecture otak . Belajar beberapa bahasa - struktur ulang otak dan beberapa peneliti berpendapat bahwa hal itu meningkatkan kapasitas otak untuk plastisitas . Sebagian besar dari perbedaan-perbedaan dalam struktur otak pada multilinguals mungkin genetik di inti . Konsensus masih kacau ; mungkin campuran keduanya - pengalaman ( memperoleh bahasa selama hidup ) dan genetik ( predisposisi untuk plastisitas otak ) .
            Kelimpahan wawasan tentang penyimpanan bahasa di otak berasal dari belajar bilingual / individu mulilingual menderita bentuk aphasia . Gejala-gejala dan keparahan aphasia di bilinguals / multilinguals tergantung pada berapa banyak bahasa individu tahu , apa agar mereka memiliki mereka disimpan di otak , seberapa sering mereka menggunakan masing-masing , dan bagaimana mereka mahir dalam menggunakan bahasa-bahasa tersebut . Dua pendekatan teoritis utama untuk belajar dan melihat bilingual / aphasics multibahasa ada - pendekatan localizationalist dan pendekatan dinamis . Pendekatan localizationalist memandang bahasa yang berbeda yang disimpan di berbagai daerah otak ; dan oleh karena itu , adalah alasan mengapa aphasics bilingual / multibahasa mungkin kehilangan satu bahasa yang mereka tahu , tetapi tidak yang lain ( s ) Pendekatan teori dinamis menunjukkan bahwa sistem bahasa diawasi oleh keseimbangan dinamis antara kemampuan bahasa yang ada dan . perubahan konstan dan adaptasi terhadap kebutuhan komunikatif lingkungan . pendekatan dinamis memandang aspek representasi dan kontrol dari sistem bahasa sebagai dikompromikan sebagai akibat dari kerusakan otak ke daerah bahasa otak . pendekatan dinamis menawarkan penjelasan yang memuaskan untuk berbagai waktu pemulihan dari masing-masing bahasa aphasic telah memiliki cacat atau hilang karena kerusakan otak . Pemulihan bahasa bervariasi di seluruh pasien aphasic . Beberapa mungkin memulihkan semua bahasa hilang atau terganggu secara bersamaan . Bagi beberapa orang, satu bahasa pulih sebelum yang lain . Di lain , campuran paksa bahasa terjadi dalam proses pemulihan ; aphasic akan mencampurkan kata-kata dari berbagai bahasa dia / dia tahu ketika berbicara .
PET scan pada studi individu bimodal
            Penelitian ilmu syaraf pada bimodal individu - mereka yang berbicara satu bahasa lisan dan satu bahasa - tanda telah dilakukan . Pet scan dari studi ini menunjukkan bahwa ada wilayah yang terpisah di otak untuk memori kerja terkait untuk menandatangani produksi dan penggunaan bahasa . Studi ini juga menemukan bahwa individu bimodal menggunakan berbagai wilayah belahan kanan tergantung pada apakah jika mereka berbicara menggunakan bahasa verbal atau isyarat menggunakan bahasa isyarat . Studi dengan bilinguals bimodal juga memberikan wawasan ke dalam ujung fenomena lidah dan ke dalam pola aktivitas saraf ketika mengenali ekspresi wajah .
            Ada mekanisme yang canggih untuk mencegah cross talk dalam otak di mana lebih dari satu bahasa disimpan  Sistem kontrol eksekutif mungkin terlibat untuk mencegah satu bahasa dari campur dengan yang lain di multilinguals.The sistem kontrol eksekutif . Bertanggung jawab untuk proses yang kadang-kadang disebut sebagai fungsi eksekutif , dan antara lain mencakup sistem pengawasan attentional , atau kontrol kognitif . Terlepas dari kenyataan bahwa sebagian besar penelitian pada sistem kontrol eksekutif berkaitan dengan tugas-tugas nonverbal , ada beberapa bukti bahwa sistem mungkin terlibat dalam menyelesaikan dan memesan konflik yang dihasilkan oleh bahasa bersaing disimpan dalam otak multibahasa itu . Selama produksi ujaran ada adalah kebutuhan konstan untuk menyalurkan perhatian pada kata yang tepat terkait dengan konsep , sama dan sebangun dengan bahasa yang digunakan .
            Kata harus ditempatkan dalam konteks yang tepat dan fonologi morfologi . Multilinguals terus memanfaatkan sistem kontrol eksekutif umum untuk mengatasi gangguan / konflik di antara bahasa yang dikenal , meningkatkan kinerja fungsional sistem , bahkan pada tugas nonverbal . Dalam studi , subyek multibahasa dari segala usia , menunjukkan keseluruhan ditingkatkan kemampuan kontrol eksekutif . Hal ini mungkin menunjukkan bahwa pengalaman multibahasa menyebabkan transfer keterampilan dari verbal ke nonverbal . Tidak ada satu domain tertentu modulasi bahasa dalam sistem kontrol eksekutif umum , sejauh penelitian mengungkapkan . Studi menunjukkan bahwa kecepatan dengan mana subyek multibahasa melakukan tugas-tugas , dengan - dan - tanpa mediasi yang diperlukan untuk menyelesaikan konflik bahasa digunakan, lebih baik dalam bilingual dibandingkan subyek monolingual .


BAB III
PENUTUP

A.    Kesimpulan

Polyglot  adalah orang yang menggunakan beberapa bahasa . Sebuah polyglot juga dapat disebut orang multibahasa " multibahasa " digunakan untuk masyarakat serta speaker individu .
            Richard Hudson , profesor emeritus linguistik di University College London , menciptakan istilah " hyperpolyglot " untuk orang yang dapat berbicara enam atau lebih bahasa lancar . Sulit untuk menilai mana individu polyglots , karena tidak ada definisi yang kontroversial apa artinya " master" bahasa
Polyglotism atau polyglottism adalah kemampuan untuk menguasai berbagai bahasa . Multilingualisme adalah kata dengan arti yang sama .Richard Hudson , profesor emeritus linguistik di University College London , menciptakan istilah " hyperpolyglot " untuk orang yang dapat berbicara dua belas atau lebih bahasa lancar .

Ada banyak teori untuk menjelaskan keberadaan polyglotism pada beberapa individu , termasuk perbedaan dalam struktur kecerdasan dan otak .Sulit untuk menilai mana individu polyglots , karena tidak ada definisi yang kontroversial tentang apa artinya untuk " master" bahasa . Meskipun demikian , banyak orang telah digambarkan sebagai polyglots . Ini termasuk beberapa kasus " polyglot sarjana " , orang-orang yang menunjukkan cacat mental di beberapa daerah tetapi kemampuan luar biasa tinggi untuk belajar atau menggunakan bahasa .

Bilinguals reseptif adalah mereka yang memiliki kemampuan untuk memahami bahasa kedua tetapi yang tidak dapat berbicara atau kemampuan untuk berbicara yang itu dihambat oleh hambatan psikologis . Bilingualisme reseptif sering ditemui di kalangan imigran dewasa untuk AS yang tidak berbahasa Inggris sebagai bahasa asli tetapi yang memiliki anak-anak yang berbahasa Inggris native , biasanya sebagian karena pendidikan anak-anak telah dilakukan dalam bahasa Inggris : Sementara orang tua imigran dapat memahami kedua bahasa ibu mereka dan bahasa Inggris , mereka berbicara hanya bahasa asli mereka kepada anak-anak mereka .

B.     Saran
            Makalah kami ini masih jauh dari kata sempurna untuk itu kritik dan saran yang membangun dari para pembaca sekalian sangat kami harapkan demi tercapainya kesempurnaan dari makalah kami ini kedepannya.
DAFTAR PUSTAKA
2.      Erard, Michael (November 3, 2005). "How many languages is it possible for a person to speak?". The Five Minute Linguist. Archived from the original on April 13, 2010. Retrieved December 11, 2012.
3.      Leland, John (March 9, 2012). "Adventures of a Teenage Polyglot". New York Region (The New York Times). Retrieved 2012-04-05.
4.      https://www.youtube.com/watch?v=HZqUeWshwMs (TEDx talk on learning multiple languages as an adult)
5.      Miller, LK (1999). "The savant syndrome: Intellectual impairment and exceptional skill". Psychological Bulletin 125 (1): 31–46. doi:10.1037/0033-2909.125.1.31. PMID 9990844.
6.      Bolte, S (2004). "Comparing the intelligence profiles of savant and nonsavant individuals with autistic disorder". Intelligence 32 (2): 121. doi:10.1016/j.intell.2003.11.002.
7.      Richard Johnson (12 February 2005). "A genius explains". The Guardian. Retrieved 11 January 2014.
8.      Smith, Neil V.; Ianthi-Maria Tsimpli and Jamal Ouhalla (1993). "Learning the impossible: The acquisition of possible and impossible languages by a polyglot savant". Lingua (Elsevier Science Publishers B. V) 91: 279–347. Retrieved 22 April 2013.
9.      [1][dead link]
10.  Ianthi Maria-Simpli; Neil Smith (1991). "Second-Language Learning: Evidence from a Polyglot Savant". UCL Division of Psychology and Language Sciences. UCL Division of Psychology and Language Sciences. Retrieved 22 April 2013.